-
1 dreißig
-
2 ему далеко за тридцать
prongener. er ist weit über die dreißigУниверсальный русско-немецкий словарь > ему далеко за тридцать
-
3 Тридцать сребреников
(Библия, Матф., 26, 15) Dreißig Silberlinge (dem Ausdruck liegt die biblische Legende - Matth., 26, 15 - zugrunde, nach der Judas, einer der Jünger Jesu, für den Verrat an seinem Lehrer dreißig Silberlinge erhalten habe). Zitiert in der Bedeutung: Lohn eines Verrats, Belohnung eines Verräters.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Тридцать сребреников
-
4 Употребление количественных числительных
Количественные числительные в предложении чаще всего являются определением к существительному. В этом случае они стоят перед существительным, заменяя артикль.О количественном числительном необходимо учесть следующее особенности:1. Существительное после количественного числительного, кроме единицы ( ein Kleid одно платье), стоит во множественном числе:zwei Räume два помещения, tausend Kinder тысяча детей, eine Million Rosen2. В единственном числе существительное стоит, если:• существительные мужского или среднего рода обозначают меру объёма или количества какого-то вещества, денег: das Fass бочка, das Glas стакан, рюмка, фужер, der Grad градус, das Gramm грамм, das Kilo килограмм, das Pfund полкило (разг.), der Sack мешок, der Satz комплект, набор, das Stück кусок и т.д.:Если на мере объёма или количества не заостряется внимание, существительное стоит во множественном числе:Die Arbeiter luden dreißig Säcke Zement vom Lastwagen. - Рабочие сгрузили с машины тридцать мешков цемента.Jedes Kind trank zwei Gläser Saft. - Каждый ребёнок выпил два стакана сока.В разговорной речи часто перед веществом стоит только число, при этом мера объема или количества отсутствует:drei Kaffee(s) три чашки кофе, drei Eis три порции мороженого, drei Eigelb три желтка, vier Eiweiß четыре белкаЕсли после существительного не указывается название вещества, то оно также стоит во множественном числе:Er hat zwei Säcke gekauft. - Он купил два мешка.Ich muss überflüssige Kilos abnehmen. - Мне надо сбросить лишние килограммы.Существительные женского рода, обозначающие меру объёма или количество, всегда стоят во множественном числе:Er kaufte zwei Dosen Bier. - Он купил две банки пива.Sie brachte zwei Tafeln Schokolade. - Она принесла две плитки шоколада.Das Kännchen fasst 2 Tassen Kaffee. - Кофейник вмещает две чашки кофе.Dieses Buch kostete früher fünf Mark. - Эта книга стоила раньше пять марок.3. Числа до 999 999 пишутся слитно:Die Million, die Milliarde, die Billion и т.д. разделяют при написании число:4. Число 1 как eins употребляется:• в математике при решении задач и при счёте:Eins, zwei, drei! - Раз, два, три!• в конце группы чисел (после сотен, тысяч):• в телефонных номерах, когда числа читаются отдельно, десятичных дробях:Die Telefonnummer ist 5 34 15. ( fünf drei vier eins fünf) - Номер телефона 2 34 15. ( пять три четыре один пять)1,7 ( eins Komma sieben) - 1,7• при указании времени без слова Uhr:• в устойчивых выражениях:Wir sind eins. - Мы солидарны / едины / единодушны.5. Число 1 как ein употребляется:• в начале составного числительного: 110 - ein hundertzehn• перед словом Uhr:in ein oder zwei Tagen - через один-два дня, за один-два дняein Gewicht von ein bis zwei Zentner(n) - весом от половины до одного центнераein oder zwei Leerzeilen - один или два интервала (при печатании)В начале слова ein перед сотней или тысячей в разговорной речи часто опускается.6. Количественные числительные могут употребляться в качестве существительных. Тогда они пишутся с большой буквы. Все количественные числительные могут образовывать существительные женского рода, которые в единственном числе не имеют окончания, а во множественном числе имеют окончание -en/n. Не имеет окончания во множественном числе только die Sieben семёрка, число / цифра семь, (разг.) седьмой номер (трамвая):Die Tausend ist eine vierstellige Zahl. - Тысяча – четырехзначное число.Er hat die Vierzig längst überschritten. - Ему уже давно перевалило за сорок.Die Zahl 100 hat zwei Nullen. - Число 100 имеет два нуля.Er hat in seinem Zeugnis sechs Einsen, fünf Zweien und eine Drei. - У него в табеле шесть пятёрок, пять четвёрок и одна тройка.Er bekam eine Eins für seine Arbeit. - Он получил за работу пятёрку.Endlich schlug die Glocke Zwölf. - Наконец колокол пробил двенадцать.Die Zehn hält hier. (Straßenbahn) - 10-й (трамвай) останавливается здесь.Die Dreizehn soll ihre Unglückszahl sein. - Говорят, 13 для неё несчастливое число.Er malte eine Acht an die Wand. - Он нарисовал восьмёрку на стене.Drei ist eine ungerade Zahl. - Число три является нечётным.Der kleine Uhrzeiger steht auf der Zehn. - Малая часовая стрелка стоит на цифре 10.7. Все количественные числительные могут образовывать существительные мужского рода при помощи суффикса -er:Im Deutschen spricht man die Einer vor den Zehnern. - В немецком языке единицы называются / читаются перед десятками.Er ist in den Sechzigern. - Его возраст от 60 до 70 лет.Können Sie mir einen Fünfer / einen Zehner / einen Fünfziger / einen Hunderter wechseln? - Вы разменяете мне 5, 10, 50, 100 (евро, рублей и т.д.) ?8. Количественные числительные могут употребляться в несклоняемой форме как определительное наречие и в составных числительных, оканчивающихся на - ziger и обозначающие декаду:Es war Ende der zwanziger Jahre (Ende der Zwanzigerjahre / 20er Jahre / 20-er Jahre). - Это было в конце двадцатых годов / 20-х годов.Es ist in den zwanziger Tagen des Dezembers geschehen. - Это случилось в двадцатых числах декабря.10. Количественные числительные hundert и (zehn / hundert)tausend могут образовывать существительные среднего рода. Тем самым число лиц или неодушевлённых предметов объединяется в одно понятие:Das erste Hundert der Bücher hat er an seine Freunde verschenkt. - Первую сотню книг он раздарил своим друзьям.• ein Paar (написанное с большой буквы) обозначает два лица или предмета, которые принадлежат друг другу:Ein Paar neue Schuhe / ein neues Paar Schuhe / (реже) neuer Schuhe kostet / (часто) kosten… - Пара новых туфель стоит…der Preis eines Paars Schuhe - цена пары туфельmit einem Paar Schuhe(n) - с парой туфельVon diesen Schuhen hat er zwei Paar. - Таких туфель у него две пары.• ein paar (с маленькой буквы) обозначает несколько лиц или предметов:Mit ein paar Euro in der Tasche lädt man keine Gäste ein. - Имея пару евро в кармане, гостей не приглашают.Если употребляется определённый артикль или местоимение, то ein опускается.Mit diesen paar Cent kannst du hier gar nichts kaufen. - С этими несколькими центами ты здесь совсем ничего не купишь.• двенадцать одинаковых лиц или предметов называют дюжиной ein Dutzend:Ein Dutzend Eier kostet / kosten 2,40 Euro. - Двенадцать яиц стоят 2,40 евро.Mit zwei Dutzend frischen Eiern kannst du einen großen Kuchen backen. - Имея две дюжины свежих яиц можно испечь большой торт.Если Dutzendобозначает неточное число, то по новым правилам, оно, как и hundert и tausend, может писаться и с малой буквы:13. Количественное числительное, стоящее после существительного, имеет значение порядкового: Raum zwei второй зал, Lektion drei урок третий.14. Если из контекста видно, о чём идет речь, в разговорной речи называется только число:Mein Sohn ist einundzwanzig. - Моему сыну двадцать один.Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Употребление количественных числительных
-
5 Бальзаковский возраст
(выражение возникло после выхода в свет романа "Тридцатилетняя женщина" - 1842 г.) Wörtlich: "Balzac-Alter" (der Ausdruck geht auf H. Balzacs Roman "Die Frau von dreißig Jahren" zurück). Leicht ironische Bezeichnung für Frauen im Alter zwischen 30 und 40, die ihre abklingende Jugend unbedingt behalten wollen. Die Redewendung kommt auch in den Formen бальза́ковская же́нщина, бальза́ковская герои́ня vor. Vgl. Das gefährliche Alter (nach dem gleichnamigen Roman der dänisch-deutschen Schriftstellerin Karin Michaelis - 1910).Русско-немецкий словарь крылатых слов > Бальзаковский возраст
-
6 мороз
der Frost es, Fröste мн. ч. в русск. яз. часто соответствует ед. ч. в нем. яз.; в сочетании: столько то градусов мороза die Kälteсла́бый, [небольшо́й] моро́з — schwácher Frost
пе́рвые моро́зы — die érsten Fröste
Вчера́ уже́ был моро́з. — Géstern hátten wir schon Frost.
Наступи́ли моро́зы. — Es sétzte Frost éin.
Зимо́й здесь стоя́т жесто́кие моро́зы. — Im Wínter hérrscht hier bítterer Frost.
Всю неде́лю стоя́ли си́льные моро́зы. — Die gánze Wóche hielt der stárke Frost án.
У нас быва́ют тридцатигра́дусные моро́зы. — Wir háben mánchmal Frost von dreißig Grad.
Говоря́т, за́втра бу́дет си́льный моро́з. — Es soll mórgen stárken Frost gében.
моро́з уси́ливается, слабе́ет. — Der Frost wird stärker, lässt nách.
Сего́дня два́дцать гра́дусов моро́за. — Héute sind (es) zwánzig Grad Kälte.
В тако́й моро́з лу́чше остава́ться до́ма. — Bei solchem Frost bleibt man líeber zu Háuse.
От моро́за у неё покрасне́ли щёки. — Vom Frost wúrden íhre Wángen rot.
Э́ти расте́ния ну́жно защища́ть от моро́за [моро́зов]. — Díese Pflánzen müssen gégen [vor] Frost geschützt wérden.
-
7 Болдинская осень
(выражение возникло среди пушкинистов) Der Herbst in Boldino ( der Ausdruck ist in der Puschkin-Forschung entstanden). Bezeichnung eines Abschnitts in der schöpferischen Biographie A. Puschkins, und zwar der Monate September bis Dezember des Jahres 1830, die er in Boldino, einem Gut seines Vaters, verbrachte. In dieser kurzen Zeit vollendete der Dichter die beiden letzten Kapitel seines "Eugen Onegin" und schrieb eine Reihe von kleineren dramatischen Werken, das Poem "Ein Häuschen in Kolomna", "Belkins Erzählungen" ( in Prosa), über dreißig Gedichte sowie einige Literaturkritiken. Überrtragen: eine außerordentlich produktive Schaffensperiode im Leben eines Künstlers. -
8 Иуда
Иу́дин поцелу́й [Поцелуй Иуды](‣ Библия, Матф., 26, 48-49) Judas. Judaskuss (‣ Bibel). Im Evangelium nach Matthäus (26, 48-49) wird erzählt, wie Judas, einer der zwölf Junger Jesu, seinen Lehrer um dreißig Silberlinge an die Hohenpriester von Judäa verraten hat. Er brachte die Wache zu dem Hof Gethsemane, wo sich Jesus aufhielt, und sagte ihnen, sie sollen den Menschen greifen, den er küssen werde. Darauf ging er auf Jesus zu und küsste ihn. Dieser Legende verdankt der Ausdruck Judaskuss, d. h. ein mit Zeichen der Liebe, der Freundschaft heuchlerisch verhüllter Verrat seine Herkunft. Der Name Judas ist zu einem Synonym für Verräter geworden. -
9 За тридевять земель
= В тридевя́том [тридесятом] ца́рстве [государстве](из русских народных сказок) Wörtlich: "Über dreißig Länder hinweg", "Im dreißigsten Reich", d. h. weit in der Fremde; über Berg und Tal ( in russischen Volksmärchen oft vorkommende poetische Formel). Das Wort тридевя́тый "der dreimalneunte" widerspiegelt ein altes Zählsystem, dessen Basis die Zahl 9 war; тридеся́тый (veralt.) svw. тридца́тый. -
10 Людоедка Эллочка [Эллочка-людоедка]
(И. Ильф, E. Петров. Двенадцатъ стульев, гл. XXII - 1928 г.) Ellotschka, die Menschenfresserin. So wird in I. Ilfs und J. Petrows Roman "Zwölf Stühle" (Übers. F. von Eck) Ellotschka (≈ Elly) Stschukina, Typ einer Modepuppe, scherzhaft genannt, weil sie mit einem aus Jargonausdrücken und Interjektionen bestehenden Wortschatz von nur dreißig Vokabeln völlig auskommt, der also viel ärmer ist als der eines Kannibalen. Der Ausdruck hat zweierlei Verwendungsweise:1) ein Mensch, dessen Sprache mit Jargon gespickt und primitiv ist;2) eine putzsüchtige, auf Mode aus dem Ausland versessene junge Person. S. dazu auch В лу́чших дома́х Филаде́льфии; Не учи́те меня́ жить.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Людоедка Эллочка [Эллочка-людоедка]
-
11 Тридцать пять [Тридцать, сорок] тысяч (одни/х) курьеров
(Н. Гоголь. Ревизор, д. III, явл. VI - 1836 г.) Fünfunddreißig- [Dreißig-, vierzig-] tausend Kuriere (N. Gogol. Der Revisor. Übers. V. Tornius). In Gogols Lustspiel erzählt Chlestakow (s. Хлестаков), ihm sei einmal die Leitung eines Departaments anvertraut worden (s. Иван Александрович, ступайте департаментом управлять!), und man habe, um ihn möglichst schnell zu holen, 35 000 Kuriere nach ihm ausgesandt. Das Zitat dient zur bildlichen Bezeichnung einer starken Übertreibung.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Тридцать пять [Тридцать, сорок] тысяч (одни/х) курьеров
-
12 Тридцать пять [Тридцать, сорок] тысяч (одних) курьеров
(Н. Гоголь. Ревизор, д. III, явл. VI - 1836 г.) Fünfunddreißig- [Dreißig-, vierzig-] tausend Kuriere (N. Gogol. Der Revisor. Übers. V. Tornius). In Gogols Lustspiel erzählt Chlestakow (s. Хлестаков), ihm sei einmal die Leitung eines Departaments anvertraut worden (s. Иван Александрович, ступайте департаментом управлять!), und man habe, um ihn möglichst schnell zu holen, 35 000 Kuriere nach ihm ausgesandt. Das Zitat dient zur bildlichen Bezeichnung einer starken Übertreibung.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Тридцать пять [Тридцать, сорок] тысяч (одних) курьеров
См. также в других словарях:
Die zwölf Brüder — ist ein Märchen (ATU 451). Es steht in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm an Stelle 9 (KHM 9). Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Interpretation 3 Herkunft und Verwandtschaft … Deutsch Wikipedia
Dreißig — Rhombentriakontaeder ein Körper mit 30 Flächen Die Dreißig (30) ist die natürliche Zahl zwischen 29 und 31. Sie ist gerade und eine sphenische Zahl. Sprachliches Das Wort dreißig bildete sich aus ahd. drīzuc, da sich das germ … Deutsch Wikipedia
Dreißig Tyrannen — Als dreißig Tyrannen werden in der althistorischen Forschung bezeichnet: die Herrschaft der Dreißig in Athen im späten 5. Jh. v. Chr. die Dreißig Tyrannen in der Historia Augusta Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheid … Deutsch Wikipedia
Die Regenschirme von Cherbourg — Filmdaten Deutscher Titel Die Regenschirme von Cherbourg Originaltitel Les Parapluies de Cherbourg … Deutsch Wikipedia
Die Geschichten des verstorbenen Iwan Petrowitsch Belkin — Alexander Puschkin Die Geschichten des verstorbenen Iwan Petrowitsch Belkin (russ. Пóвести покóйного Ивáна Петрóвича Бéлкина) ist der Titel einer Sammlung von Erzählungen des russischen Schriftstellers Alexander Puschkin. Die Geschichten… … Deutsch Wikipedia
Die Insel der 30 Särge — Die Insel der dreißig Särge ist ein Roman von Maurice Leblanc. Er erzählt die unheimliche Geschichte der jungen Véronique d Hergemont, die auf der Suche nach der eigenen Vergangenheit im Jahre 1917 einem schrecklichen Geheimnis auf die Spur kommt … Deutsch Wikipedia
Dreißig Jahre später — von Hans Dominik ist eine technisch wissenschaftliche Zukunftsgeschichte. Sie erschien 1930 in der jährlich erscheinenden Buchreihe „Das Neue Universum“ (Band 51) sowie in der 1977 im Heyne Verlag als Taschenbuch Nr. 3562 erschienenen Sammlung… … Deutsch Wikipedia
Die Sage von der schläfrigen Schlucht — Die Sage von der schläfrigen Schlucht, englischer Originaltitel The Legend of Sleepy Hollow, ist eine Erzählung des amerikanischen Schriftstellers Washington Irving (1783–1859), die 1820 als Teil seines „Skizzenbuchs“ erschien. Neben Rip Van… … Deutsch Wikipedia
Dreißig Tyrannen — Dreißig Tyrannen, die nach der Eroberung von Athen durch die Spartaner 404 v. Chr. eingesetzte oligarchische Regierung von 30 Männern (s. Athen, S. 31); dann die (in Wahrheit 18) römischen Heerführer, die sich unter Kaiser Gallienus um 260 n. Chr … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Dreißig Tyrannen — Dreißig Tyrạnnen, 1) offizielle Bezeichnung für die 30 Männer, die 404 v. Chr., nach Beendigung des Peloponnesischen Krieges, in Athen unter dem Einfluss des Lysander von der Volksversammlung als verfassunggebendes Gremium und… … Universal-Lexikon
Dreißig Tyrannen — Dreißig Tyrannen, 1) die nach der Eroberung von Athen durch die Spartaner 404 v. Chr. von den Siegern eingesetzte oligarchische Behörde von 30 Männern, s.u. Athen (Gesch.) IV.; 2) die unter Kaiser Gallienus in den Provinzen des Römischen Reichs… … Pierer's Universal-Lexikon